当前您的位置: 首页 > 育人模式 > 书院风采 > 正文

1296期|书院印象:分辨翻译中的陷阱——记行者公园书院群电影手账训练营活动圆满结束

时间:2023-03-02 浏览量: 编辑:蒋东廷

为了帮助书院学子发掘英语学科魅力,培养其动手动脑的能力。2023年3月1日,行者公园书院群举办了以分辨翻译为主题的电影手账训练营活动,由电影评论中心的黄俊霖老师带领各位同学分辨电影字幕翻译中所存在的陷阱。黄俊霖老师主要从字幕翻译流程、字幕翻译重点和难点、字幕翻译软件的使用总共三个方面为同学们讲解如何进行电影字幕翻译。

电影作为当今时代文化传播的重要载体,也是青少年乃至社会整体了解世界的重要途径,随着时代的不断发展,电影和手账形成了一个完美的碰撞,因此手账也成为了青少年和电影之间沟通的桥梁。首先黄俊霖老师为我们讲解了对白字幕种类,分别有译文字幕、双语字幕和语内字幕。不同的字幕对于不同地区不同国家,不同人群有不一样的观影体验。字幕虽是一个不那么引人注目之处,却需要翻译者们付出很多心血。一部好的作品往往需要精心雕琢,细心打磨。一句简单的英文台词当你直译过来时,它或许缺少些动人之处,当你用优美的话语翻译过来时也许又是另一般趣味,所以通过此次同学们对于电影字幕有了更加深刻的理解。

以文字的形式呈现一部电影,这对于翻译者来说是一个相当的考验。只有良好的翻译功底才会呈现出一部好的翻译作品,黄俊霖老师以《疯狂动物城》这部电影为例让同学们体会到配音与翻译的不同。通过有字幕的原版电影翻译和配音过后的电影翻译,让在座的各位同学不仅有更强的体验感,更能真正把握翻译中的不同点。其实要想翻译后的语句和原版电影完美的契合上,就需要在翻译的同时掌握人物口型,保证翻译后的语句与当时人物所处的环境和神态相吻合。

行者公园书院群立足专业集中式书院育人愿景,结合学科背景,致力培养书院学子多方面共同发展,提升其综合能力。本次活动的圆满结束不仅让参与其中的同学们了解到了电影字幕翻译这个领域,更多的是增加了同学们课堂以外的知识积累。此时此刻的我们更应该勤能补拙,多多练习,积土成山,唯有勤奋才是我们对待生活和学习的态度,唯有积累才能使我们见识广博。

 

 

 

撰稿:行者公园书院群 张瀚文 汪玲

供图:行者公园书院群

书院部转稿

  • 合川校区地址:重庆市合川大学城假日大道1号

    邮编:401520

  • 綦江校区地址:重庆市綦江区登瀛大道36号

    邮编:401420

乐教 乐学 创造 创业

重庆移通学院 版权所有      渝ICP备12002696号-1